Государственный гимн Советский Союз
소비에트 연방 국가
State Anthem of Soviet Union
파일:소련 국장.svg
창작작곡1938년
알렉산드르 바실예비치 알렉산드로프
(Александр Васильевич Александров)
작사1944년, 1977년
세르게이 블라디미로비치 미할코프
(Сергей Владимирович Михалков)


1. 개요

Государственный гимн СССР

소련 국가는 1944년부터 1991년까지 사용된 소련국가이다.

소련 국가는 1944년 버전과 1977년 버전으로 나뉘는데 1944년에 곡이 발표된 후 쭉 쓰이다가 1953년 스탈린이 사망한 후 서기장 자리에 오른 흐루쇼프스탈린 격하 운동을 벌이면서 가사를 없앴으며, 이후 브레즈네프 서기장의 지시로 가사를 수정한 국가가 1977년에 채택되었다.(1)

1.1. 1944년 가사

style="margin: -5px -10px; padding: 5px 10px; background-image:
소련 국가 Гимн СССР 1944년 버전


볼드체 부분은 1977년 가사와 다른 부분이다.

1977년 버전보다 키가 높다.

1절

Союз нерушимый республик свободных
싸유즈 녜루쉬믜 리스뿌블릭 스바보드늬흐
자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
Сплотила навеки Великая Русь
스쁠라찔라 나볘키 볠리까야 루스
위대한 러시아가 영구히 이루었다네
Да здравствует созданный волей народов
다 즈드라스뜨부옛 소즈단늬 볼례이 나로답
영원하라 인민의 자유와 의지로 만들어진
Единый, могучий Советский Союз!
예듸늬, 마구치 싸볘츠끼 싸유즈!
영원히 불멸하리라, 소비에트 연방이여!
후렴

Славься, Отечество наше свободное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하여라, 우리의 자유로운 조국을
Дружбы народов надёжный оплот!
드루쥐븨 나로답 나됴쥬늬 아쁠롯!
인민의 우정이 확고한 보루를!
Знамя советское, знамя народное
즈나먀 싸볘츠까예, 즈나먀 나로드나예
소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이
Пусть от победы к победе ведёт!
부스끄 앗 빠볘듸 빠볘데 비둇!
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
2절

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы
스크보즈 그로즤 씨얄라 남 손쳬 스바보듸
폭풍우 속에서도 자유의 태양은 우리를 비추고
И Ленин великий нам путь озарил
이 례닌 볠리끼 남 뿌즈 아자릴
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
나스 븨라시찔 스딸린 - 나 볘르나시쯔 나로두,
스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르치셨고,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
나 뜨루드 이 나 뽀드비기 나스 브다흐나빌!
노동과 위업으로 우리를 이끄네!
후렴

Славься, Отечество наше свободное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하여라, 우리의 자유로운 조국을
Счастья народов надёжный оплот!
차스디야 나로답 나됴쥬늬 아쁠롯!
인민의 행복이 확고한 보루를!
Знамя советское, знамя народное
즈나먀 싸볘츠까예, 즈나먀 나로드나예
소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이
Пусть от победы к победе ведёт!
부스끄 앗 빠볘듸 빠볘데 비둇!
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
3절

Мы армию нашу растили в сраженьях
믜 아르미유 나슈 라스찔리 브 스라줴니야흐
숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났네
Захватчиков подлых с дороги сметём!
자흐바치코프 빠들릐흐 다로기 스미쫌!
비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
믜 비트바흐 례샤옘 수지부 빠깔례니,
우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
믜 크 슬라베 앗취즈늬 스바유 빠비좀!
우리의 조국을 영광으로 인도하리라!
후렴

Славься, Отечество наше свободное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하여라, 우리의 자유로운 조국을
Славы народов надёжный оплот!
슬라비 나로답 나됴쥬늬 아쁠롯!
인민의 영광이 확고한 보루를!
Знамя советское, знамя народное
즈나먀 싸볘츠까예, 즈나먀 나로드나예
소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이
Пусть от победы к победе ведёт!
부스끄 앗 빠볘듸 빠볘데 비둇!
승리에서 승리로 이끌어 주리라!

1.2. 1977년 가사

style="margin: -5px -10px; padding: 5px 10px; background-image:
소련 국가 Гимн СССР 1977년 버전


볼드체 부분은 1944년 가사와 다른 부분이다.

1절

Союз нерушимый республик свободных
싸유즈 녜루쉬믜 리스뿌블릭 스바보드늬흐
자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
Сплотила навеки Великая Русь
스쁠라찔라 나볘키 볠리까야 루스
위대한 러시아가 영구히 이루었다네
Да здравствует созданный волей народов
다 즈드라스뜨부옛 소즈단늬 볼례이 나로답
영원하라 인민의 자유와 의지로 만들어진
Единый, могучий Советский Союз!
예듸늬, 마구치 싸볘츠끼 싸유즈!
영원히 불멸하리라, 소비에트 연방이여!
후렴

Славься, Отечество наше свободное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하여라, 우리의 자유로운 조국을
Дружбы народов надёжный оплот!
드루쥐븨 나로답 나됴쥬늬 아쁠롯!
인민의 우정이 확고한 보루를!
Партия Ленина — сила народная
빠르띠야 례니나 - 씰라 나로드나야
레닌의 당은 - 인민의 힘이다
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
나스 끄 따르줴스트부 깜무니스마 베둇!
우리를 공산주의의 승리로 인도하라!
2절

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы
스크보즈 그로즤 씨얄라 남 손쳬 스바보듸
폭풍우 속에서도 자유의 태양은 우리를 비추고
И Ленин великий нам путь озарил
이 례닌 볠리끼 남 뿌즈 아자릴
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네
На правое дело он поднял народы
나 쁘라바예 젤라 온 뽀드얄 나로듸
그는 정의로 인민을 인도하고
На труд и на подвиги нас вдохновил!
나 뜨루드 이 나 뽀드비기 나스 브다흐나빌!
노동과 위업으로 우리를 이끄네!
후렴

Славься, Отечество наше свободное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하여라, 우리의 자유로운 조국을
Дружбы народов надёжный оплот!
드루쥐븨 나로답 나됴쥬늬 아쁠롯!
인민의 우정이 확고한 보루를!
Партия Ленина — сила народная
빠르띠야 례니나 - 씰라 나로드나야
레닌의 당은 - 인민의 힘이다
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
나스 끄 따르줴스트부 깜무니스마 베둇!
우리를 공산주의의 승리로 인도하라!
3절

В победе бессмертных идей коммунизма
브 빠볘뎨 볘스몌르늬흐 이졔이 깜무니즈마
불멸의 공산주의 이념의 승리 속에서
Мы видим грядущее нашей страны
믜 비짐 그랴두쉐예 나쉐 스뜨라늬
우리는 조국의 미래를 보며
И Красному знамени славной Отчизны
이 끄라스나무 즈나몌니 슬라브나이 앗취즈늬
영광스러운 조국의 붉은 깃발에
Мы будем всегда беззаветно верны!
믜 부짐 쁘셰그다 볘자볘뜨나 볘르늬!
우리는 영원토록 변함없이 헌신하리라!
후렴

Славься, Отечество наше свободное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하여라, 우리의 자유로운 조국을
Дружбы народов надёжный оплот!
드루쥐븨 나로답 나됴쥬늬 아쁠롯!
인민의 우정이 확고한 보루를!
Партия Ленина — сила народная
빠르띠야 례니나 - 씰라 나로드나야
레닌의 당은 - 인민의 힘이다
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
나스 끄 따르줴스트부 깜무니즈마 베둇!
우리를 공산주의의 승리로 인도하라!

1.3. 러시아 연방 국가


새로운 국가는 가사가 없고 인기가 없었다. 2000 시드니 올림픽에서 가사가 없는 기존의 국가가 연주될 때마다 러시아 선수들이 굳게 입을 다물고 있는 모습을 보고 러시아인들은 씁쓸해하였고 블라디미르 푸틴 대통령은 세르게이 미할코프에게 요청하여 소련 국가를 바탕으로 공산주의 이념을 배제하고 가사만 개사하여 러시아 연방 국가로 새롭게 만들었다.(2)

2. 평가

곡 자체가 굉장히 웅장하고 훌륭하다는 평가가 많다. 동독의 국가인 폐허에서 부활하여와 함께 최고의 국가 중 하나로 자주 꼽힌다. 가사에 블라디미르 레닌소련 공산당을 찬양하는 내용이 있으나 이외에는 딱히 호전적인 내용이 없어 냉전 시기 적국이었던 미국제1세계의 국민들도 별 거부감 없이 받아들인다. 오히려 유튜브 등을 찾아보면 제1세계 여부에 관계없이 음악에 매료된 듯 각국 언어로 공산주의 유머, 러시아 관련 유머를 남발하며 농담삼아 소련과 공산주의를 찬양하거나 본인 국가의 국가와 비교하며 셀프디스를 하는 댓글들을 어렵지 않게 찾을 수 있다. 공산주의 유머 등으로 소뽕을 다루는 영상에서 소련 국가를 귀갱 수준으로 키운 웅장한 노래를 트는 경우도 있다. 랜섬웨어 스탈린락커에도 쓰였다.

과거 소련의 구성국이었던 발트 3국우크라이나에서는 이 노래는 물론 소련 및 공산주의와 관련된 모든 것이 불법이다. 발트 3국에서의 인식은 서유럽에서의 호르스트 베셀의 노래와 동급일 정도(3)이다. 폴란드조지아 등 반러 감정이 심한 국가에서는 불법만 아닐 뿐 소련과 관련된 안 좋은 역사 때문에 인식이 나쁘다.

3. 역사

소련 국가는 러시아인인 '세르게이 미할코프(4)(Сергей Михалков, 1913~2009)'와 아르메니아인인 '가브리엘 엘레기스탄(Գաբրիել Էլ-Ռեգիստան, 1899~1945)'(5)이 작사하고 붉은 군대 합창단의 창단자였던 '알렉산드르 알렉산드로프(Александр Александров, 1883~1946)'가 작곡한 곡이다. 음악 자체는 알렉산드로프의 구작인 볼셰비키 당가를 가사에 맞추어 일부 개작한 것이다. 미할코프에 의하면 자다가 꿈에서 본 노래의 귀절을 기반으로 작사했다고 한다.

이전까지 소련 국가는 사회주의를 상징하는 노래인 인터내셔널가였지만, 일국사회주의론을 들고 나왔던 이오시프 스탈린은 이 곡이 프랑스에서 만들어진 외국 곡인 데다 자신만의 사회주의 이념과는 영 동떨어진 곡이라 탐탁치 않게 여겼다. 레닌 시대에는 조국이나 애국심을 강조하지 않았지만 스탈린은 전쟁 전부터 애국심을 강조했고 넓구나 나의 조국이라는 노래를 국가처럼 쓰기도 했다. 대조국전쟁이 발발하자 애국주의 열풍은 더욱 강해졌고 제2차 세계 대전 후반에 전황이 연합국 쪽으로 기울며 숨 좀 돌릴 때가 되자 새롭게 국가 공모전을 열었다.

공모전은 우선 가사를 뽑고 그 다음에 거기에 붙인 음악을 선정하는 순서로 진행되었는데, 이 공모전의 예심에서는 무려 시인 172명이 가사를 보냈고 그 중 미할코프와 엘레기스탄이 공동 작사한 가사가 당선되었다. 이어 진행된 음악 공모전에서도 작곡가 76명이 곡을 보낼 정도로 열띤 경쟁이 벌어졌고, 최종 결선에서는 알렉산드로프의 곡과 드미트리 쇼스타코비치, 아람 하차투리안, 그리고 쇼스타코비치·하차투리안 공동 작품까지 총 네 곡이 경합했다. 하지만 스탈린에게 오페라 므첸스크의 맥베스 부인으로 밉보인 적이 있었던 쇼스타코비치의 단독 작품과 쇼스타코비치·하차투리안 공동 작품은 일찌감치 탈락하였고 하차투리안의 작품도 스탈린의 마음에 안 들었는지 탈락했다. 결국 높으신 분들에 대한 처세에 능란했던 알렉산드로프의 볼셰비키 당가를 개작한 노래가 최종 선정되었고, 1944년 3월 15일에 소련의 국가로 대내외에 공식 발표되었다.

참고로 소련 국가(볼셰비키 당가)는 오리지널 작품은 아니고 프로토타입이 되는 곡이 있었는데 Жить стало лучше이라는 곡이다.


원곡은 다소 평범한 곡이었지만 스탈린의 연설을 찬양하는 내용의 이 곡을 스탈린은 매우 좋아했다. 이후 이 곡의 기본 곡조를 바탕으로 매우 웅장한 느낌으로 개작을 하여 볼셰비키 당가로 사용했고 이후 소련 국가로까지 발전된 것이었다.

그러나 1944년 새로 교체된 국가의 가사는 국부 격인 레닌과 스탈린을 숭배하고 있으며 전쟁 중 탄생한 작품 답게 지나친 호전성으로 문제가 되었고 스탈린 사후 집권한 니키타 흐루쇼프는 스탈린 격하 운동을 벌였고, 이 영상과 같이 가사를 없애버렸으며, 이 곡의 가사가 다시 불리게 된 것은 1977년 당시 서기장이었던 레오니트 브레즈네프의 지시로 작사가 미할코프가 스탈린의 이름을 지우고 호전성을 줄여 개작한 가사를 다시 수정해 개정이 이루어진 이후의 일이다. 참고로 가사 수정은 1970년에 했지만 막상 승인 과정이 늦어져서 1977년이 되어서야 승인되었다.

4. 각종 창작물에서

소련이 등장하는 매체에 가끔 나온다. 다만, 1944년판과 77년판이 오락가락한다.
  • 레드 던 1984년판에서 공산군들이 전사한 동무들을 묻어주고 장례를 치뤄주는 장면에서 반주만 나온다. 장례 직후 반동분자들을 총살한다.
  • 록키 4에서 록키와 드라고가 싸우기 전에 소련 국가가 나온다. 근데 1944년판이다.(6) 무엇보다 실제 일어난 경기라면 미국 국가도 당연히 함께 연주된다. 어차피 소련을 까버릴 목적으로 만든 것이니...
  • 베를린의 여인에서는 헬무트 바이틀링 베를린 방위사령관의 항복 선언과 독일의 패망 소식이 전해진 후 붉은 군대 전 장병들이 우라를 외치며 파티분위기가 되어 1944년판을 우렁차게 합창한다.
  • 붉은 10월에서 선원들이 합창하는 장면이 나온다. 드디어 고증이 맞다 1984년이 배경이니 당연히 1977년판을 부른다.
  • K-19 위도우 메이커에서 해리슨 포드가 잠수함 앞에서 연설할때 연주된다.
  • 콜 오브 듀티: 월드 앳 워 소련군 마지막 미션에서 디미트리 페트렌코가 소련 깃발을 꽂을 때 흘러나온다. 마침 분위기도 그렇고 꽂으면 소련군들이 우라!!를 외치기 때문에 감정이입이 잘되는 사람이면 덩달아 우라를 외치게 될 것이다.(8) 분위기는 다 좋은데 1977년 버전이다. 고증따윈 개나줘버려 (9) 멀티플레이에선 소련 진영 승리시 맨 마지막 부분이 흘러나온다.
  • 대한민국의 MMOTSG 게임인 네이비필드에서는 소련 국가를 어레인지해서 소련 항구의 메인 테마로 넣었다. 원곡과 가사는 달라진 느낌, 관련 영상. 비슷하게 프랑스 항구 메인 테마도 라 마르세예즈를 참조한 듯한 모습이 보인다.
  • 팅커 테일러 솔저 스파이(2011)에서는 서커스(MI6)의 크리스마스 파티 때 산타 옷을 입고 블라디미르 레닌 가면을 쓴 사나이와 합창하는 장면이 나온다. 참고로 여기서 원작자인 존 르카레도 나와서 함께 부른다.# 영상의 30초 쯤에서 테이블에 앉아 있다가 음악이 나오자 일어나서 따라 부르는 화면 오른쪽의 노인이 바로 존 르카레이다.
  • 핵갈린 늬우스에서 남파공작원 리점례(이현정)이 자신의 테러를 자랑할 때 연주곡이 흘러나온다.
  • 스웨덴의 유명 메탈 밴드 사바톤모스크바 공방전을 배경으로 한 2021년 최신작 "Defence of Moscow"의 도입부와 간주(10)에 전격 사용되었다.

5. 다른 언어 버전

style="margin: -5px -10px; padding: 5px 10px; background-image:
소련 국가 20개국 언어

5.1. 영어 가사

폴 로브슨(11)이라는 미국의 가수가 부른 음원이다. 생몰년을 보면 알겠지만, 1944년 버전이다.


가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절

United forever in friendship and labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people their fortress secure.
후렴

Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free.
Strong in our friendship tried by fire.
Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see.
2절

Through days dark and stormy where great Lenin lead us
Our eyes saw the bright Sun of freedom above
and Stalin our leader with faith in the people,
Inspired us to build up the land that we love.
3절

We fought for the future, destroyed the invader,
and brought to our homeland the laurels of fame.
Our glory will live in the memory of nations
and all generations will honor her name.

5.2. 스페인어 가사



가사 [ 펼치기 · 접기 ]
union indestructible
de republicas libres
que unidas por siempre
a rusia estarán

saluda a la obra
de mano de el pueblo
unida y fuerte:
la union sovietica

cantemosle a la patria
santuario de la igualdad
mezcla de pueblos en gran hermandad

ohhh partido de lenin
el socialismo has de guiar
laaa fuerza del pueblo que no se rindió

a traves de tinieblas
el brillo del sol
el camimo de lenin se iluminó

alzó a los pueblos a una causa justa
trabajo y hazañas nos inspiraran
gloooooria a la madre patria
nuestraaaa nación fuerte será
firme bastion de la justicia sociaaaal

valuarte sovietico
valuarte del pueblo
a la victoria nos conducirá

en la victoria de nuestro ideal
el socialismo triunfante será

y a la bandera ondeante y escarlata
permaneceremos leales siempre

gloooria proletaria
que salvará a la humanidad
firme bastion de la justicia sociaaaal
vaaaluarte sovietico
vaaaluarte del pueblo
a la victoria nos conducira

5.3. 독일어 가사


번역 출처

가사 [ 펼치기 · 접기 ]
Von Russland, dem Großen, auf ewig verbündet,
위대한 러시아가 이루어낸, 영원한 단결 위로,
Steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion!
인민공화국의 보루가 굳건히 서 있네!
Es lebe, vom Willen der Völker gegründet,
영원하라, 인민의 의지로 세워진,
Die einige' und mächtige Sowjetunion!
하나된 강력한 소비에트 연방이여!

Ruhm sei und Lobgesang
영광과 찬가를
dir, freies Vaterland!
그대, 자유로운 조국이여!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt!
그대는 인민의 우정을 굳게 단결시켰다!
Fahne der Sowjetmacht,
소비에트의 깃발이,
Fahne in Volkes Hand,
인민들이 손에 쥔 깃발이,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
우리를 승리에서 승리로 이끌어 주리라!

O, Sonne der Freiheit durch Wetter und Wolken!
오, 폭풍우와 구름을 뚫고 비추는 자유의 태양이여!
Von Lenin, dem Großen, ward Licht unserm Pfad!
위대한 레닌이 우리의 길을 밝혀주었다!
Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke,
그리고 스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고,
Beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat!
우리가 창조하고, 영웅적인 행동을 하도록 북돋아 주시네!

Ruhm sei und Lobgesang
영광과 찬가를
dir, freies Vaterland!
그대, 자유로운 조국이여!
Glück deiner Völker hast fest du gefügt!
그대는 인민들의 행복을 굳게 세웠다!
Fahne der Sowjetmacht,
소비에트의 깃발이,
Fahne in Volkes Hand,
인민들이 손에 쥔 깃발이,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
우리를 승리에서 승리로 이끌어 주리라!

Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen
우리는 전투 속에서 우리의 군대를 창조하였고
Und schlagen den Feind, der uns frech überrannt.
파렴치한 침략자들을 물리쳤다.
Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen
무기로 세대의 운명을 결정하고
Und führen zum Ruhm unser heimatlich Land!
우리의 조국을 영광으로 이끌어 가리라!

Ruhm sei und Lobgesang
영광과 찬가를
dir, freies Vaterland!
그대, 자유로운 조국이여!
Ruhm deiner Völker hast fest du gefügt!
그대는 인민의 영광을 굳게 세웠다!
Fahne der Sowjetmacht,
소비에트의 깃발이,
Fahne in Volkes Hand,
인민들이 손에 쥔 깃발이,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
우리를 승리에서 승리로 이끌어 주리라!

5.4. 리투아니아어 가사



가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절
Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta
Tarybų mūs Sąjunga šauniai gyvuoki
Galinga, vieninga, taulų suburta!
(후렴)
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvają
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija, liaudies jėga!
2절
Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo
Didysis mums Leninas rodė kelius:
Į kovą teisingą tautas jis pakėlė
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
(후렴)
3절
Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
Į aleitį šviesią pirmyn vedami
Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
Raudonajai vėliavai ištikimi!
(후렴)

5.5. 라트비아어 가사



가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절
Par brivu un varenu republiktsaimi
Mūs pulcēja Diženās Krievzemes balss.
Lai zeļ tautu celtā un zied mūžam laimē
Visvarenā, vienotā Padomju Valsts!
후렴
Tēvija brīvajā, tevi mēs slavinām,
Tautām tu draudzības drošākais balsts!
Padomju karogam, mūstautu karogam
Uzvaru uzvarās vadit un saukt!

5.6. 에스토니아어 가사



가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절
On vabade riikide murdmatu liidu
loonud jäädavaks ajaks suur Venemaa hõim.
Sest elagu rahvastest võidule viidud
Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!
(후렴)
Au sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
rahvaste sõpruse vendluse maa!
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,
Võidult meid võidule juhtigu ta!
2절
Meil tormides helendas vabaduspäike,
suur Lenin meil valgustas võitluste teid.
Truuks rahvale Stalin meid kasvatas kõiki,
tööks, kangelastegudeks innustas meid.
(후렴)
3절
Kõik nurjatud kallaletungijad väärab
me lahingus kasvanud võimas armee.
Me võitluse hoog sugupõlvedeks määrab
aus, kuulsuses hiilgama Isamaa tee.
(후렴)

5.7. 핀란드어 가사



가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절
Oi suuri ja mahtava Neuvostoliitto
sun synnytti valtava Venäjänmaa
Sun luonut on kansojen yhteinen tahto,
sun mahtis on säilyvä aikojen taa.
(후렴)
Oi suuri, vapaa synnyinmaa, sun kunniaasi kaiuttaa
kansojen ystävyys murtumaton.
Sun lippuasi seuraten neuvostoihminen
voitosta voittohon astuva on.
2절
Niin suuri on Lenin. Hän kirkasti tiemme,
Kun aamuun me astuimme myrskyistä yön.
Ja Stalinin johdolla taistoissa, työssä
Me nousimme kuntohon sankarityön.
(후렴)
3절
Me taistellen nostimme armeijan maasta,
kuin myrsky me käymme päin valloittajaa.
Nyt iskemme puolesta lastemme lasten
ja eestä sun kunnias, neuvostomaa.
(후렴)

5.8. 헝가리어 가사



가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절
Szövetségbe forrt szabad köztarsaságok,
A nagy Oroszország kovácsolta frigy.
Hogy éljen a Szovjet egysége, hatalma:
A népek akarták, s alkották meg így.
후렴
Szálljon szabad hazánk, Dicsőség fénye rád,
Népek barátságát vívtad ki te!
Zászlód a Szovjetet, Zászlód a népeket,
Győzelemről győzelemre vigye!

5.9. 히브리어 가사



가사 [ 펼치기 · 접기 ]
האחדות החזקה של רפובליקות חופשיות
רות הגדולה עשתה את זה לנצח.
נוצר על ידי החופש והרצון של העם
ברית המועצות האלמותית לנצח!
תהילה למולדתנו החופשית
ידידות העם היא מעוז חזק!
דגל ברית המועצות, דגל העם
אני אוביל אותך מניצחון לניצחון!
מבעד לסערה זורחת עלינו שמש החופש
לנין הגדול מאיר לנו את הדרך.
סטלין לימד אותנו את נאמנות העם,
לימדו שמחה בעמל ובמעשים!
תהילה למולדתנו החופשית
ידידות העם היא מעוז חזק!
דגל ברית המועצות, דגל העם
אני אוביל אותך מניצחון לניצחון!
בקרבות רבים הצבא שלנו גדל,
סחפתי את הפולשים המרושעים מהדרך!
אנו קובעים את גורל הדורות בכתם הדם,
נוביל את ארצנו לתפארת!
תהילה למולדתנו החופשית
ידידות העם היא מעוז חזק!
דגל ברית המועצות, דגל העם
אני אוביל אותך מניצחון לניצחון!

5.10. 한국어 가사



가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절
위대한 러시아 자유로운 공화국
영원히 하나되어 단결하리니
인민의 의지와 자유로 일궈진
소비에트 연방은 영원하리라
후렴
찬양하여라 우리의 자유로운 조국
인민의 우정은 강력하니
레닌의 당은 인민의 힘과 함께 할지어니
공산주의의 승리로 가리라
2절
태양은 폭풍을 뚫고 자유를 비추고
레닌은 위대한 길을 밝혔네
정의로 인민을 인도해주었고
노동의 기쁨을 가르쳐줬네
3절
불멸의 공산주의 이념의 승리가
우리의 찬란한 미래가 되리니
영광스러운 조국의 붉은 깃발 아래
언제나 그러했듯 충성하리라

6. 연방 구성국들의 국가


소련을 구성하던 공화국 중 러시아를 제외한 14개 공화국은 자체적인 국가를 가지고 있었다. 이 곡들은 대부분 소련 국가가 새로 제정된 1944년 이후에 만들어졌는데, 어김없이 스탈린을 찬양하는 내용이 들어 있었기 때문에 스탈린 사후 곡조만 연주되다가 1978년에 가사가 개정된 경우가 많다. 대개 3절로 구성되었으며 가사에는 소련 공산당과 공산주의 찬양, 다른 공화국들과의 연대, 러시아인과의 우애에 대한 언급이 포함되는 경우가 많았다. 아르메니아 공화국의 국가는 아람 하차투리안의 곡이 사용되었고 아제르바이잔 공화국의 국가를 작곡한 위제이르 하즈배요프(Üzeyir Hacıbəyov)는 아제르바이잔의 현 국가인 아제르바이잔 행진곡(12)의 작곡자이기도 하다.

러시아, 벨라루스, 우즈베키스탄, 타지키스탄은 당시의 국가를 개사해서 지금도 국가로 사용하고 있다. 여기서 러시아는 1991년부터 2000년 12월 30일까지는 러시아 소비에트 연방 사회주의 공화국의 국가였던 애국가를 썼고 2000년 12월 30일부터는 소련 본국 국가의 음에 가사를 바꿔 사용하고 있다. 한때 카자흐스탄도 당시의 국가를 개사해서 사용하였으나 2006년에 '나의 카자흐스탄'이라는 새로운 국가로 대체하였다. 투르크메니스탄은 국가 개정이 늦어져 1997년까지 소련 시절 국가를 가사 개정 없이 그대로 사용했다가 멜로디까지 다른 새로운 국가로 대체하였다.

아르메니아에서는 2006년2019년에 현재의 국가인 우리의 조국에서 다시 아르메니아 소비에트 사회주의 공화국 시절 사용하던 국가에 가사만 바꿔서 사용하자는 주장이 제기된 적이 있다.

6.1. 우크라이나 SSR


6.2. 벨라루스 SSR


6.3. 우즈베크 SSR


6.4. 투르크멘 SSR


6.5. 타지크 SSR


6.6. 카자흐 SSR


6.7. 키르기스 SSR


6.8. 그루지야 SSR


6.9. 아르메니아 SSR


6.10. 아제르바이잔 SSR


6.11. 몰도바 SSR


6.12. 리투아니아 SSR


6.13. 라트비아 SSR


6.14. 에스토니아 SSR


6.15. 카렐리야-핀란드 SSR


(1) 자세한 건 역사 단 참고
(2) 세르게이 미할코프는 96세까지 장수한 덕분에 러시아 혁명소련 붕괴, 즉 소련의 역사를 모두 살아서 봤고 국가의 가사를 3번이나 작사한 유일무이한 인물이 되었다.
(3) 현재 발트 3국은 라트비아 SSR, 에스토니아 SSR, 리투아니아 SSR을 소련의 괴뢰국으로 본다.
(4) 구 소련권에서는 소련 국가의 작사자보다 아동문학가 겸 풍자작가로 훨씬 유명하고 영화와 애니메이션 시나리오 작가 일도 맡았다. 소련 및 러시아 최고의 베스트셀러 작가 중 하나로 소련의 책값이 싼 편이라고 해도 정말 불티나게 팔려서 누적 판매 부수가 3억부에 달하고 당연히 인세도 엄청나게 벌어들였기 때문에 소련 최고의 부자 가운데 하나로 손꼽혔을 정도였다. 다만 소련 시절에는 친정부 문학인으로도 손꼽혀서 솔제니친과 사하로프를 공개적으로 비난하는 일에 앞장서거나 8월 쿠데타를 지지하는 등 공산당을 옹호하는 모습을 노골적으로 보여 비판받기도 했고 소련이 무너진 후에도 한 동안 공산당에 우호적인 모습을 보였다. 다만 말년에는 정교회 신자로 지내면서 푸틴을 지지했다.
(5) 본명은 '가브리엘 우레클랸(Գաբրիել Ուրեկլյան)'이며 러시아어로는 Эль-Регистан이라고 부른다.
(6) 경기장에 소련군 정복 고증도 엉망이다...
(7) 3절 세번째 소절부터 후렴까지 나온다.
(8) 합창단이 부르는 하이라이트 후렴 부분이 나오는 동시에 소련군들이 박자에 맞춰서 우~라 우~라 하며 외치고 깃발을 꽂는 순간 길게 우라~ 하며 노래 후반부가 나온다. 레즈노프의 연설과 더불어 월드앳워 최고의 명장면이다. 태평양전선 캠페인이 암울한 분위기로 끝나는 것과는 대조적이다.
(9) 다만 어쩔 수 없는것이 1944년 버전은 음질이 열악한 것밖에 없고 합창단한테 시키자니 돈이 애매해질 테니 흔히 가장 잘 알려져 있는 붉은 군대 합창단이 부른 1977년 버전을 사용한 것으로 보인다. 어차피 러시아어를 아는 사람은 자신이 러시아인이라거나 전공이 아니라면 드물 테고 음정과 박자나 둘다 서로 거의 일치하니...
(10) 특히 메탈화한거 빼면 거의 오리지널에 가까워 누구나 무조건 알아차린다 하는 부분은 2:59부터 시작한다.
(11) Paul Robeson, 1898년 4월 9일~1976년 1월 23일
(12) 본래는 1918년에서 1920년까지 존속한 아제르바이잔 민주 공화국의 국가이다. 하즈배요프는 1948년에 사망했다.